idioms ภาษา อังกฤษ
สำนวนไทยหากแปลเป็น idioms ภาษา อังกฤษ คงยากหน่อยสำหรับ นักเรียนชั้นต้นๆ หรือผู้ไม่ชำนาญการด้าน ภาษาอังกฤษ ซึ่งมีอยู่เกลื่อนเมืองไทย แต่ไม่เป็นไร ค่อยๆศึกษาไป เดี๋ยวเราก็จะรู้เองว่าอะไรเป็นอะไร
ในช่วงนี้แม้ว่าจะผ่านช่วงเกมส์การณ์เมืองอันดุเดือดเลือดพล่านไปได้หลายเดือนแล้ว แต่ก็ถือว่าบ้านเมืองของเรายังไม่ดีเท่าที่ควรยังต้องพัฒนา ดำเนินการในหลายเรื่องอยู่ แต่ประชาชนก็ดูจะเป็นสุขกว่าหลายเดือนที่ผ่านมา ไม่ได้รู้สึกว่าอยู่ในสภาวะ น้ำท่วมปาก หรือ ที่แปลเป็น idioms ภาษา อังกฤษ ว่า hard to indicate oneself ซึ่งแน่นอนว่าภาวะแบบนี้มันคงทำให้เราอึดอัดน่าดู จะพูดก็พูดไม่ได้ แต่สถานการณ์ประเทศของเราไม่ถือว่ารุนแรงมากเหมือนกับต่างประเทศหรอกน่ะ มันคนละเรื่องกันเลย ไม่ต้องกังวลไป...
สำนวนไทย เวลาจะแปลงเป็น idioms ภาษาอังกฤษ จะเห็นว่าต้องเขียนในเชิงอธิบายถึงความหมายในภาษาไทย เพราะคำว่าน้ำท่วมปากในภาษาอังกฤษที่ตรงๆกับสำนวนไทยเรามันไม่มี เราก็ต้องเขียนในลักษณะนี้เพื่อให้ฝรั่งร้อง อ๋อ หมายถึงอย่างนี้นี่เอง
มีผู้รู้ให้ความหมายของคำว่า น้ำท่วมปากไว้อีกคำยาวๆว่าใช้แบบนี้ก็ได้ be unable to express one’s discomfort ช่างยาวดีแท้น้อ ตรงคำว่า one เวลาเอาไปใช้ก็หากใช้กับใครก็ใช้สรรพนามแทนคนนั้น เพศนั้น เช่น his, her อะไรแบบนี้ไป
be unable to express one’s discomfort ยกตัวอย่างแบบเต็มประโยค ก็เช่น I am unable to express my discomfort แปลว่า ผมอยู่ในสถานะไม่สะดวกที่จะพูดออกมาได้ น้ำมันท่วมปากอยู่ ลำบากใจจริงๆ...ลองแปลทีละคำศัพท์แล้วเราจะเข้าใจว่า เราใช้คำในภาษาอังกฤษหลายคำมารวมกัน เพื่ออธิบายถึงอาการน้ำท่วมปากนั่นเอง
สำนวนไทยหากแปลเป็น idioms ภาษา อังกฤษ คงยากหน่อยสำหรับ นักเรียนชั้นต้นๆ หรือผู้ไม่ชำนาญการด้าน ภาษาอังกฤษ ซึ่งมีอยู่เกลื่อนเมืองไทย แต่ไม่เป็นไร ค่อยๆศึกษาไป เดี๋ยวเราก็จะรู้เองว่าอะไรเป็นอะไร
ในช่วงนี้แม้ว่าจะผ่านช่วงเกมส์การณ์เมืองอันดุเดือดเลือดพล่านไปได้หลายเดือนแล้ว แต่ก็ถือว่าบ้านเมืองของเรายังไม่ดีเท่าที่ควรยังต้องพัฒนา ดำเนินการในหลายเรื่องอยู่ แต่ประชาชนก็ดูจะเป็นสุขกว่าหลายเดือนที่ผ่านมา ไม่ได้รู้สึกว่าอยู่ในสภาวะ น้ำท่วมปาก หรือ ที่แปลเป็น idioms ภาษา อังกฤษ ว่า hard to indicate oneself ซึ่งแน่นอนว่าภาวะแบบนี้มันคงทำให้เราอึดอัดน่าดู จะพูดก็พูดไม่ได้ แต่สถานการณ์ประเทศของเราไม่ถือว่ารุนแรงมากเหมือนกับต่างประเทศหรอกน่ะ มันคนละเรื่องกันเลย ไม่ต้องกังวลไป...
สำนวนไทย เวลาจะแปลงเป็น idioms ภาษาอังกฤษ จะเห็นว่าต้องเขียนในเชิงอธิบายถึงความหมายในภาษาไทย เพราะคำว่าน้ำท่วมปากในภาษาอังกฤษที่ตรงๆกับสำนวนไทยเรามันไม่มี เราก็ต้องเขียนในลักษณะนี้เพื่อให้ฝรั่งร้อง อ๋อ หมายถึงอย่างนี้นี่เอง
มีผู้รู้ให้ความหมายของคำว่า น้ำท่วมปากไว้อีกคำยาวๆว่าใช้แบบนี้ก็ได้ be unable to express one’s discomfort ช่างยาวดีแท้น้อ ตรงคำว่า one เวลาเอาไปใช้ก็หากใช้กับใครก็ใช้สรรพนามแทนคนนั้น เพศนั้น เช่น his, her อะไรแบบนี้ไป
be unable to express one’s discomfort ยกตัวอย่างแบบเต็มประโยค ก็เช่น I am unable to express my discomfort แปลว่า ผมอยู่ในสถานะไม่สะดวกที่จะพูดออกมาได้ น้ำมันท่วมปากอยู่ ลำบากใจจริงๆ...ลองแปลทีละคำศัพท์แล้วเราจะเข้าใจว่า เราใช้คำในภาษาอังกฤษหลายคำมารวมกัน เพื่ออธิบายถึงอาการน้ำท่วมปากนั่นเอง