สำนวนอังกฤษ ว่าด้วยคำว่า Throw
สำนวนอังกฤษ คำนี้ เมื่อเราแปลตรงตัว จะแปลว่า “โยนผ้า” เป็นศัพท์อังกฤษในวงการมวย ซึ่งก็หมายถึง ถ้าพี่เลี้ยงโยนผ้าก็หมายความว่าให้นักมวยของตนเองยอมแพ้ ไม่ให้นักมวยของตนสู้ต่อไป คงเคยเห็นในภาพยนตร์หรือละคร เวลาพระเอกกำลังจะแพ้ พี่เลี้ยงต่างๆ ก็จะโยนผ้า บางทีพี่เลี้ยงก็เป็นพ่อพระเอก หรือ บางทีก็เป็นเพื่อน หรือ แม่แต่แฟนของพระเอกก็มีสิทธิ์โยนผ้า แต่ไม่ว่าใครจะโยนผ้าขึ้นไป ก็ไม่ใช่สาระสำคัญ ขอแค่รู้ว่า โยนผ้า หมายถึงให้เลิกสู้ในสนามนักมวยนั่นเอง
แปลตรงๆตัวก็อย่างที่บอกแปลว่า “โยนผ้า” แต่ความหมายจริงๆก็คือ เลิกต่อสู้ ซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกับ Give up the fight นั่นเอง
ดังนั้นถ้าไปเจอ สำนวนอังกฤษ คำว่า Throw in the towel ก็ให้แปลว่าเลิกสู้ก็แล้วกันนะจ๊ะ เข้าใจตรงกัน...
สำนวนอังกฤษ ตัวต่อไป คือ Throw a monkey wrench into plans
เคยไหมที่วางแผนอะไรไว แล้วทำไม่ได้ตามแผน หรือ ไม่ได้ทำเพราะขี้เกียจ หรือเพราะอุปสรรคใดๆก็ตาม เช่น มีคนมาทำให้แผนการล่ม หรือ ตัวเราเองนี่แหละทำให้แผนที่วางไว้มันสับสนหมด
Throw a monkey wrench into plans คือ สำนวนอังกฤษ แปลว่า การทำให้แผนการที่วางไว้แต่เดิมสับสนหมด
ข่าวเหล่าไฮโซหนุ่มๆต่างๆจัดปาร์ตี้ส่วนตัว มีให้เห็นอยู่บ่อยครั้ง บางทีในงานก็มีสาวๆสวยๆเหล่าพริตตี้น่ารักร่วมด้วย เป็นที่อิจฉาตาร้อนแก่หนุ่มๆทั้งหลายกันทีเดียว มีเงินก็งี้แหละ มันก็ซื้อความสุขเล็กๆน้อยๆพวกนี้ได้เสมอ..แต่อย่าลืมว่าเงินซื้อบางอย่างไม่ได้เหมือนกัน (อะไรเอ่ย ไม่รู้เหมือนกัน อิๆ)
ถ้าปาร์ตี้นั้น ไม่มีสิ่งผิดกฎหมาย หรือ อะไรที่ไม่ถูกไม่ควร ก็จะไม่มีใครขัดขวางความสุขปาร์ตี้นั้นได้ แต่ถ้ามี ก็อาจมีการขัดขวางปาร์ตี้แห่งความสุขนี้จากเจ้าหน้าที่ตำรวจ
การขัดปาร์ตี้ส่วนตัว มี สำนวนอังกฤษ ว่า Throw his own party จ๊ะ
เดินขึ้นสะพานลอยทีไรเห็นขอทานอยู่บนนั้นเสมอๆ บางทีมีตั้งแต่ทางขึ้นยันบนสะพานลอย และทางลงก็ยังมีอีก โอ๊ว เยอะๆจริงๆ หากเป็นคนที่ยากจนจริงๆ เราให้เงินไปก็ดีเป็นการช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ แต่หากเป็น ขอทานอาชีพโดยแกล้งทำเป็นพิการ เพื่อขอความเห็นอกเห็นใจ ละก็ ฮึ่ม อันนี้ ไม่น่าให้เงินอย่างแรง
ขอทานอาชีพโดยแกล้งทำเป็นพิการเพื่อขอความเห็นอกเห็นใจ สำนวนอังกฤษ คือคำว่า Throw-out จัดเป็น noun จ๊ะ
วันนี้เอาไป 4 สำนวนอังกฤษ ก็พอ วันหน้าค่อยว่ากันไหม เดี๋ยวขอตัวไปฟิตเนตก่อน คับ...see you again later
สำนวนอังกฤษ คำนี้ เมื่อเราแปลตรงตัว จะแปลว่า “โยนผ้า” เป็นศัพท์อังกฤษในวงการมวย ซึ่งก็หมายถึง ถ้าพี่เลี้ยงโยนผ้าก็หมายความว่าให้นักมวยของตนเองยอมแพ้ ไม่ให้นักมวยของตนสู้ต่อไป คงเคยเห็นในภาพยนตร์หรือละคร เวลาพระเอกกำลังจะแพ้ พี่เลี้ยงต่างๆ ก็จะโยนผ้า บางทีพี่เลี้ยงก็เป็นพ่อพระเอก หรือ บางทีก็เป็นเพื่อน หรือ แม่แต่แฟนของพระเอกก็มีสิทธิ์โยนผ้า แต่ไม่ว่าใครจะโยนผ้าขึ้นไป ก็ไม่ใช่สาระสำคัญ ขอแค่รู้ว่า โยนผ้า หมายถึงให้เลิกสู้ในสนามนักมวยนั่นเอง
แปลตรงๆตัวก็อย่างที่บอกแปลว่า “โยนผ้า” แต่ความหมายจริงๆก็คือ เลิกต่อสู้ ซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกับ Give up the fight นั่นเอง
ดังนั้นถ้าไปเจอ สำนวนอังกฤษ คำว่า Throw in the towel ก็ให้แปลว่าเลิกสู้ก็แล้วกันนะจ๊ะ เข้าใจตรงกัน...
สำนวนอังกฤษ ตัวต่อไป คือ Throw a monkey wrench into plans
เคยไหมที่วางแผนอะไรไว แล้วทำไม่ได้ตามแผน หรือ ไม่ได้ทำเพราะขี้เกียจ หรือเพราะอุปสรรคใดๆก็ตาม เช่น มีคนมาทำให้แผนการล่ม หรือ ตัวเราเองนี่แหละทำให้แผนที่วางไว้มันสับสนหมด
Throw a monkey wrench into plans คือ สำนวนอังกฤษ แปลว่า การทำให้แผนการที่วางไว้แต่เดิมสับสนหมด
ข่าวเหล่าไฮโซหนุ่มๆต่างๆจัดปาร์ตี้ส่วนตัว มีให้เห็นอยู่บ่อยครั้ง บางทีในงานก็มีสาวๆสวยๆเหล่าพริตตี้น่ารักร่วมด้วย เป็นที่อิจฉาตาร้อนแก่หนุ่มๆทั้งหลายกันทีเดียว มีเงินก็งี้แหละ มันก็ซื้อความสุขเล็กๆน้อยๆพวกนี้ได้เสมอ..แต่อย่าลืมว่าเงินซื้อบางอย่างไม่ได้เหมือนกัน (อะไรเอ่ย ไม่รู้เหมือนกัน อิๆ)
ถ้าปาร์ตี้นั้น ไม่มีสิ่งผิดกฎหมาย หรือ อะไรที่ไม่ถูกไม่ควร ก็จะไม่มีใครขัดขวางความสุขปาร์ตี้นั้นได้ แต่ถ้ามี ก็อาจมีการขัดขวางปาร์ตี้แห่งความสุขนี้จากเจ้าหน้าที่ตำรวจ
การขัดปาร์ตี้ส่วนตัว มี สำนวนอังกฤษ ว่า Throw his own party จ๊ะ
เดินขึ้นสะพานลอยทีไรเห็นขอทานอยู่บนนั้นเสมอๆ บางทีมีตั้งแต่ทางขึ้นยันบนสะพานลอย และทางลงก็ยังมีอีก โอ๊ว เยอะๆจริงๆ หากเป็นคนที่ยากจนจริงๆ เราให้เงินไปก็ดีเป็นการช่วยเหลือเพื่อนมนุษย์ แต่หากเป็น ขอทานอาชีพโดยแกล้งทำเป็นพิการ เพื่อขอความเห็นอกเห็นใจ ละก็ ฮึ่ม อันนี้ ไม่น่าให้เงินอย่างแรง
ขอทานอาชีพโดยแกล้งทำเป็นพิการเพื่อขอความเห็นอกเห็นใจ สำนวนอังกฤษ คือคำว่า Throw-out จัดเป็น noun จ๊ะ
วันนี้เอาไป 4 สำนวนอังกฤษ ก็พอ วันหน้าค่อยว่ากันไหม เดี๋ยวขอตัวไปฟิตเนตก่อน คับ...see you again later