แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Always happiness


แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Always happiness

By Anonymous
Always Happiness
(ขอจงเปี่ยมด้วยความสุข)


ประโยคภาษาอังกฤษ

Many you have faith in each other

Through the laughter and tears

That will bring lasting joy

Through the coming years.

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

ขอให้คุณจงมีความเชื่อมั่นซึ่งกันและกัน

ผ่านพ้นไปทั้งเสียงสรวลและน้ำตา

อันจะนำมาซึ่งความยินดีปรีดาที่เนิ่นนาน

ผ่านพ้นไปกับวันเวลาที่จะมาถึง



ประโยคภาษาอังกฤษ

Many three be many warm memories

For your heart to store away

That will bring lots of sunshine on rainy days

May the heart that touches yours

For a loving caress

Always bring you happiness

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

ขอให้มีความทรงจำอันอบอุ่นมากล้น

เพื่อหัวใจของคุณจะได้เก็บรักษาเอาไว้

ซึ่งจะนำแสงแดดมากมายมาให้ในวันฤดูฝน

ขอให้ดวงใจที่สัมผัสหัวใจของคุณ....

เพื่อการสวมกอดแห่งความรักใคร่

นำมาซึ่งความสุขเสมอไป



ศัพท์ภาษาอังกฤษจากบทกวี

Laughter (n.) การหัวเราะ, เสียงหัวเราะ

Caress (n.) การสวมกอด, การสัมผัสด้วยความรักใคร่

ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ จากบทกวี

ทั้ง lasting และ coming ต่างก็เป็นคำคุณศัพท์และทั้งสองคำต่างก็ลงท้ายด้วย ing เหมือนกัน แต่ lasting เป็นคุณศัพท์แท้ๆ แปลว่า “คงทน”, เนิ่นนาน” ส่วน coming เป็นคุณศัพท์เทียม ซึ่งมาจากการเอากริยา come มาเติม ing เพราะคำนี้ไม่มีรูปแบบของคุณศัพท์แท้ๆ

มีวลีที่เป็นสำนวนหนึ่งคือ To the best of my memory แปลว่า “เท่าที่ฉันจำได้” สำนวนนี้กรุณาจำเก็บเอาไปใช้ในการสนทนาได้อย่างดี

นำคำศัพท์ภาษาอังกฤษไปใช้ในการแต่งประโยค

1. To the best of my memory, we’d never received anything from him.
(เท่าที่ฉันจำได้ พวกเราไม่เคยได้รับสิ่งใดๆ จากเขาเลย)

2. Keep this stock for the coming orders.

(เก็บสต๊อคนี้ไว้สำหรับคำสั่งซื้อที่จะมีมา)

3. Please store away it for future use.
(กรุณาเก็บมันเอาไว้ใช้ในอนาคต)

สุ่มบทความภาษาอังกฤษจากบทความทั้งหมด