idiom and slang

idiom and slang

ใครเคยเจอเหตุการณ์แบบนี้บ้าง...ทราบความหมายของคำศัพท์ทุกตัวเลยในประโยค แต่กลับแปลไม่ได้ หรือ แปลได้ไม่สละสลวย บางคนอาจจะบอกว่า มันเป็น idiom and slang หรือเปล่า ถึงได้แปลไม่ถูก...จริงๆแล้วการจะแปลภาษาอังกฤษได้ดี นอกจากความรู้เรื่องคำศัพท์ปกติแล้ว idiom and slang ก็จำเป็น ซึ่งหลายๆคนทราบดี แต่บางครั้งเชื่อไหมว่า มันไม่เป็นเช่นนั้นเสมอไป อย่างที่ได้กล่าวไป ทราบความหมายของคำทุกคำในประโยค รวมถึงทราบด้วยว่าในประโยคนั้นมี idiom and slang ปนอยู่ แต่เราก็แปลได้ไม่เพราะ ไม่รื่นหู...ซึ่งเหตุการณ์แบบนี้มักจะเกิดขึ้นกับบางคน ไม่ใช่กับทุกคน...การแปลภาษาอังกฤษ นอกจากจะมีความรู้ด้านภาษาอังกฤษดีทุกๆแง่มุมแล้ว บางทีการหัดจินตนาการ หรือ มองสถานการณ์ในประโยค ก็จะช่วยให้คุณสามารถเลือกใช้คำภาษาไทยได้สละสลวยมากขึ้นด้วยนั่นเอง

เช่น idiom and slang ตัวนี้ love me love my dog

โอเคว่าเราเข้าใจกันทุกคนแหละว่าสำนวนนี้หมายความว่าอะไร เพราะเคยได้ยินจากหนัง ละคร มามากแล้ว ต่างจากอดีตตอนเราได้ยิน idiom and slang ตัวนี้ใหม่ๆก็คงจะสับสนอลหม่านกันน่าดูว่ามันคืออะไร

love me love my dog
เราอาจจะเลือกแปลเป็นไทยว่า รักฉันก็ต้องรักหมาของฉันด้วย ตรงๆเลยก็ได้ผู้ฟังก็จะเข้าใจได้เองว่าผู้พูดหมายถึงอะไร รู้ว่ามันเป็นคำพูดเปรียบเปรย, เช่น รักฉันก็ต้องรักน้องฉันด้วย, รักฉันก็ต้องรักคนในครอบครัวของฉันด้วย, อะไรประมาณนี้ครับ คงจะเข้าใจได้ไม่ยากใช่ไหม...

สุ่มบทความภาษาอังกฤษจากบทความทั้งหมด