แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลอังกฤษเป็นไทย แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ แปลอังกฤษเป็นไทย แสดงบทความทั้งหมด

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Love’s Philophy

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Love’s Philophy

Philophy

By Percy Busshe Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle;

Why not with thin?



See! The mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven,

If it disdained it’s brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?



แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

ปรัชญาแห่งความรัก

บรรดาน้ำพุไหลรวมกับแม่น้ำ

และแม่น้ำทั้งหลายกับมหาสมุทร

สายลมแห่งสวรรค์ผสมกันตลอดกาล

กับความรู้สึกหวานซึ้งดื่มด่ำใจ

ไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่อยู่โดดเดี่ยวลำพัง

สิ่งทั้งหลายโดยกฎอันศักดิ์สิทธิ์

กับในสิ่งหนึ่งใดๆ ยังถูกรวมคู่สู่กัน

แล้วทำไมฉันไม่คู่กับเธอ



ดูซิ! ขุนเขาจุมพิตสวรรค์เบื้องบน

และหมู่คลื่นโอบกอดซึ่งกันและกัน

ไม่มีไม้พี่สาวดอกใดสมควรได้รับอภัย

ในเมื่อถ้ามันหยามเหยียดน้องชายของมัน

และแสงอาทิตย์โอบอุ้มซึ่งโลกใบนี้

กับแสงจันทร์จุมพิตทะเล

แล้วจุมพิตทั้งหมดเหล่านี้จะมีค่าอะไรได้

แม้นหากว่าเธอไม่จุมพิตฉัน

คำศัพท์

mingle (v.) ปะปน, คลุกเคล้า

clasp (v.) กุม, จับไว้, โอบ

mix (v.) ผสม, เจือปน

thine, thou (prop.) สรรพนามบุรุษที่ 2 แปลว่า “ท่าน”

disdain (v.) เหยียดหยาม, แสดงอาการไร้คารวะปฏิเสธ

One another (n.) อีกหนึ่ง

ไวยากรณ์

กวีบทนี้ค่อนข้างจะปล่อยตามสบายในเรื่องของกฎไวยากรณ์ ไม่เคร่งครัดเท่าไหร่ แต่ก็ไม่ถึงกับทำให้ดูน่าเกลียด เพราะเป็นเรื่องของการเรียงคำให้กระชับตามเชิงของโคลง การเขียนแบบนี้ท่านสามารถนำไปใช้งานได้ในลักษณะของโน้ตสั้นๆ หรือเป็นบางช่วงของบทพูดคุยก็ได้เหมือนกัน เก๋ไก๋ไปอีกแบบครับ worth (adj.) เป็นคำซึ่งในที่นี้ใช้เติมต่อท้ายข้อความที่ค้างคาเรื่องของความหมายตามที่กล่าวมา เพื่อให้มันมีความสมบูรณ์ ข้อความแบบนี้นับเป็นจุดอ่อนของคนไทยในการเรียบเรียงประโยค

นำไปสนทนา


1. She is single

(หล่อนยังเป็นโสดอยู่)

2. You should clasp hands when you pray.

(คุณควรพนมมือไว้ในเวลาสวดมนต์)

3. Please do not disdain the poor.
(กรุณาอย่าได้เหยียดหยามคนจน)

Doubt thou the stars are fire,
Double the sun doth move

Doubt truth to be a liar,

But never doubt they love

Shakespeare

แปลอังกฤษเป็นไทย

สงสัยในตัวคุณว่าหมู่ดาวคือดวงไฟ

สงสัยดวงอาทิตย์ไม่ไหวเคลื่อน

สงสัยความจริงเป็นสิ่งโกหก

แต่อย่าได้สงสัยในควากรักของคุณ

เช็คสเปียร์



Some love lasts a lifetime,

But true love lasts forever.

แปลอังกฤษเป็นไทย

รักหนึ่งชั่วชีวิตยึดมั่นต่อกัน

แต่รักแท้มิผันแปรนิจนิรันดร์

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Your wedding day

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Your wedding day
Your wedding day
By Tanya Wilson
Your wedding day, a dream comes true
The building of a future beyond “I do”
And I hope the day flows
with laughter and love
The beginning of happiness
You’ve both dreamed of.

For marriage is about
more than husbands and wives
It’s a celebration of friendship
to last all your lives

And I hope it’s a day you’ll both ever cherish
With love and warmth that will never perish
May all paths lead to happiness
wherever you should stray
And may you close your eyes
with contentment at the end of each day.



แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

วันวิวาห์ของเธอ

มันเป็นวันวิวาห์ของเธอ, คือความฝันกลายเป็นจริง

คือการสร้างอนาคตเหนือการกล่าวว่า “ฉันเต็มใจ”

และฉันหวังว่าวันนี้หลั่งล้นด้วยเสียงสรวลและความรัก

เป็นการเริ่มต้นของความสุขที่เธอทั้งสองใฝ่ฝันตลอดมา



เพราะการแต่งงานเป็นเรื่องมากว่าสามีภรรยา

มันเป็นการเฉลิมฉลองของมิตรภาพ....

ที่จะยั่งยืนนานตลอดชีวิตเธอทั้งคู่



และฉันหวังว่ามันจะเป็นวัน...

ที่เธอทั้งสองจะได้เคยชื่นชมมาก่อน

ด้วยความรักและความอบอุ่นที่ไม่ดีดับสลาย

ขอให้หนทางทั้งปวงจงนำไปสู่ความสุข

ไม่ว่าทางใดที่เธอจะท่องไป

และขอให้เธอหลับตาด้วยความอิ่มเอิบใจ

ในฉากสุดท้ายของแต่ละวัน

คำศัพท์

I do คือ การกล่าวเต็มใจ ตอนทำพิธีวิวาห์

flow (v.) ไหลไป, ผ่านไปอย่างราบรื่น

last (v.) ยั่งยืน, คงทน

stray (v.) ท่องไป, เดินทางไปเรื่อยๆ

paths (n.) หนทาง

Cherish (v.) ชื่นชม, เทิดทูน

ไวยากรณ์

about (prep.) เป็นคำที่เชื่อมระหว่างคำกริยาของประโยคคือ is กับข้อความส่วนที่เหลือ (กรุณาดูและสังเกตรูปแบบให้ดี)

come คนไทยส่วนมากรู้คำแปลว่า “มา” ซึ่งความจริงคำแปลมีมากเหลือเกิน อย่างในทีนี้แปลว่า “กลายเป็น” หรือ “พิสูจน์ให้เห็น”

นำไปสนทนา

1. I hope one day my dream will come true.
(ฉันหวังว่าสักวันฝันของฉันจะกลายเป็นจริง)

2. I always cherish the day I met her.
(ฉันระลึกชื่นชมวันที่ฉันได้พบหล่อนเสมอ)

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Something you have to know

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Something you have to know

Something you have to know

By Harve Abella

Amidst this world I know it’s true

That there is no one else I could love but you

An endless day full of memories will never end

It is because I have fallen in love with a friend



I’ve never expected I’d feel this way

Please trust me when I will say

My love is an endless brook of water

These memories that I feel will never falter



Time will come and go

All I want is to let you know

Thinking of you….always on my mind

There are no other words that I could find

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

บางสิ่งที่เธอจำต้องรู้ไว้

ท่ามกลางโลกนี้ฉันรู้นะว่ามันเป็นจริง

ว่าไม่มีใครอื่นที่ฉันจะรักได้นอกจากคุณ

วันเวลายาวนานเต็มไปด้วยความทรงจำจะไม่มีวันสิ้นสุด

มันเป็นเพราะฉันได้ตกหลุมรักกับเพื่อนคนหนึ่ง



ฉันไม่เคยคาดคิดว่าจะได้รู้สึกแบบนี้

โปรดเชื่อฉันเถิดในเวลาที่ฉันเอื้อนเอ่ย

รักของฉันคือสายธารน้อยๆของน้ำ

ความซึ้งใจทั้งหมดที่รู้สึกจะไม่มีวันเรรวน

วันเวลาย่อมเวียนมาและผันไป

ทั้งหมดที่ฉันต้องการคือให้คุณรู้เอาไว้ว่า



คิดถึงคุณ....คือสิ่งที่อยู่ในใจฉันเสมอ

ไม่มีคำพูดอื่นใดที่ฉันสามารถหาได้

รักของฉันต่อคุณคงมั่น, มันจะไม่มีวันสิ้นสุด

ฉันรักคุณเสมอและตลอดไป

ที่รักของฉัน, เพื่อนใจของฉัน

คำศัพท์

amidst (prep.) ท่ามกลาง, ในศูนย์กลาง

Brook (n.) ห้วย, ลำธาร

falter (v.) ลังเล, ยึกยัก

let (v.) ขอให้...

everlasting (adj.) คงมั่นตลอดไป, ยั่งยืน

ไวยากรณ์

full of แปลว่าเต็มไปด้วย …..full เป็นคุณศัพท์ ขอให้ทำความเข้าใจเสียเลย ว่าคุณศัพท์สามารถจะอยู่ตามหลังคำนามก็ได้ ซึ่งเท่ากับเอามันเป็นตัวเติมความเพื่อให้กลุ่มคำสมบูรณ์ขึ้น The day? เป็นยังไงไม่รู้ ก็เลยจำเป็นต้องเติม full of เข้าไป แล้วจึงดำเนินประโยคต่อด้วยการใส่กริยาตามไปให้เป็นประโยค หรือจะเขียน The day is full of memories อย่างนี้ก็ได้ (แบบหลังนี้มี is เป็นกริยาเรียบร้อย ประโยคก็ต้องจบเพียงแค่นี้)

นำไปสนทนา

1. is it true that you’ve got a new job?
(มันเป็นจริงหรือที่คุณได้งานใหม่?)

2. Any things else?
(มีสิ่งอื่นอีกไหม?) ใช้ถามในสิ่งทีต้องการเพิ่ม

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง The grave

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง The grave

The grave

By Emily Dickison

(1830-1886)

The grave my little cottage is,

Where, keeping house for thee

I make my parlor orderly,

And lay the marble tea.



For two divided, briefly,

A cycle, it may be,

Till everlasting life unite

In strong society.



แปลอังกฤษเป็นไทย


วิมานปรภพ

หลุมศพกระท่อมหลังน้อยของฉันคือ

วิมานที่เก็บไว้สำหรับเจ้า

ฉันจัดห้องนั่งเล่นเอาไว้เป็นระเบียบ

และวางไว้ซึ่งน้ำชารสละมุน



สำหรับสองคนที่แยกจากกัน, แค่ช่วงสั้นๆ

คือวัฎจักรหนึ่ง, มันอาจเป็นเช่นนั้น

จนกว่าชีวิตนิจนิรันดร์มาพานพบ

อยู่ในโลกที่มั่นคงถาวร

เค้าโครง


นี่ก็อีกผลงานหนึ่งของกวีชื่อก้องโลกในอดีต

ไพเราะทั้งคำสัมผัสและสื่อความหมายอันแสนลึก

ซึ้งกินใจ เพียงสั้นๆแค่นี้ โปรดท่องเอาไว้เป็นสมบัติความรู้ประจำกาย

คำศัพท์

thee หมายถึง “คุณ” (บุรุษที่ 2) เป็นคำสมัยเก่า

Orderly (adj.) เป็นระเบียบ

Marble (n.) หินอ่อน, ละมุนดั่งเช่นหินอ่อน

Society (n.) วงสมาคม, โลกของผู้คน

Strong (adj.) ถาวร, มั่นคง



ไวยากรณ์


Orderly เห็นมี ly โปรดอย่าเข้าใจผิดคิดว่ามันเป็นกริยาวิเศษณ์ แต่มันเป็นคุณศัพท์ ในที่นี้ใช้เติมความให้กับประโยค make my parlor…….(make เป็นกริยาที่ไม่สมบูรณ์โดยลำพัง)

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง if only

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง if only

if only

By Michael Vercill

If only you could see me

The way that I see you

If only your lips could speak the words

I so desperately want them too

If only your ears could hear

Sweet music in my name

Then our feelings for each other

Would be considered the same

If only you would smile

When you see the stars above

If only my name would come to mind

When you think of love

If only you could feel this way

Then from that moment of that day

As sure as the rising sun

The two of us……would be one



แปลอังกฤษเป็นไทย

หากเพียงแต่ว่า

หากเพียงแค่เธอสามารถเห็นฉัน

ในแบบที่แนเห็นเธอ

หากเพียงแค่ริมฝีปากเธอเอ่ยคำพูดได้ทั้งหมด

ฉันก็ต้องการมันอย่างยิ่ง

หากเพียงแค่ว่าหูของเธอสามารถได้ยิน

ดนตรีอันหวานซึ้งออกมาเป็นชื่อของฉัน

แล้วความรู้สึกของเราเพื่อกันและกัน

ก็จะถือได้ว่าเป็นเช่นเดียวกัน

หากเพียงแค่วาคุณจะยิ้มออก

ในยามที่เห็นหมู่ดาวเบื้องบน

หากเพียงแค่ชื่อของฉันจะเข้ามาสู่จิตใจ

ในยามที่คุณคิดถึงความรัก

หากเพียงว่าคุณสามารถรู้สึกแบบนี้ได้

งั้นจากห้วงเวลานั้นของวันนั้น

แน่นอนเทียบเท่ากับดวงอาทิตย์ขึ้น

เราทั้งสองคน.....ก็จะเป็นบุคคลเดียว

คำศัพท์


Desperately (adv.) อย่างจำเป็นมากๆ

Consider (v.) คิด, พิจารณา, คำนึง, ถือเสียว่า

ไวยากรณ์

If only ใช้แสดงความปรารถนา โดยอ้างถึงเรื่องปัจจุบันหรืออนาคตก็ได้ อยู่ในลักษณะเดียวกันกับการสมมุติ ดังนั้นคำกริยาที่ตามหลังจะต้องใช้แบบอดีต ดังเช่น

If only I were rich, if only I knew her name.

เป็นต้น

หรือใช้แสดงความหวังว่าน่าจะเป็นไปในแบบนั้น แบบนี้สำหรับเหตุการณ์ที่ผ่านมาแล้ว เช่น

If only I had gone by taxi, I would arrived there on time.

(หากเพียงแค่ฉันได้ไปโดยรถแท็กซี่ ฉันคงได้ไปถึงที่นั่นทันเวลาแล้ว)





แตกต่างกับ only if ซึ่งใช้แสดงเงื่อนไข แล้วแปลว่า “เพียงหากว่า” และที่สำคัญคำกริยาที่อยู่ในประโยคตามหลังจะต้องอยู่หน้าปรานแทนที่จะอยู่หลังเหมือนปกติ เช่น Only if you are rich, can you do like that. (เพียงหากว่าคุณรวย คุณจึงสามารถทำเช่นนั้น)

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Why the rose so pale

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Why the rose so pale
Why the rose so pale?

By Heinrich Heine (1759-1856)

Oh Dearest, canst thou tell me why

The Rose should be so pale?

And why the azure Violet

Should wither in the vale?



And why the Lark should, in the cloud,

So sorrowfully sing?

And why from loveliest balsam-buds

A scent of death should spring?



And why the Sun upon the mead

So chillingly should frown?

And why the Earth should, like a grave,

Be mouldering and brown?



And why is it that, myself,

So languishing should be?

And why is it, my heart-of-hearts,

That thou forsakes me?



แปลอังกฤษเป็นไทย

ทำไมกุหลาบซีดจางเช่นนี้

โอ้สุดที่รัก, เจ้าบอกข้ามิได้หรือว่าทำไม

ดอกกุหลาบจึงสมควรซีดจางขนาดนี้?

และทำไมดอกไวโอเล็ตสีฟ้าสด

จึงควรเหี่ยวแห้งอยู่ในหุบเขา?



และทำไมนกลาคจึงสมควร, ภายในหมู่เมฆ

ร้องขับอย่างเศร้าเสียใจเฉกเช่นนี้

และทำไมจากดอกตูมของไม้จันทร์ที่แสนน่ารัก

กลิ่นของความมรณะจึงควรผลิออกมา



และทำไมดวงอาทิตย์เหนือทุ่งหญ้า

ที่แสนน่าเกรงขามจึงสมควรหม่นหมอง

และทำไมโลกจึงสมควร, ดังเช่นหลุมศพ

จึงผุกร่อนและเป็นสีเกรียม



และทำไมมันเป็นเช่นที่ว่าซึ่งตัวฉันเอง

จึงสมควรอ่อนล้าโรยราเช่นนี้

และทำไมมันเป็น, หัวใจฉันของหัวใจอื่นๆ

ซึ่งเจ้าสลัดตัดฉันไป

คำศัพท์

Wither (v.) เหี่ยวแห้งลง

Vale (n.) หุบเขา

Scent (n.) กลิ่นที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะ

Sorrowfully (adv.) อย่างเศร้าเสียใจ

Balsam (n.) ไม้ชนิดหนึ่งที่มีกลิ่นหอม

Chillingly (adv.) อย่างน่าเกรงกลัว

Frown (v.) ขมวดคิ้ว (แสดงความกังวล)

Languishing (adj.) โอดอ้อน

forsake (v.) ผละทิ้ง

ไวยากรณ์

and why the lark ประโยคนี้เป็นคำถาม ซึ่งความจริงจะต้องเขียนว่า and why does the lark แต่เขาตัดทิ้งไป ซึ่งอนุโลมได้ในเรื่องของบทกลอนเช่นเดียวกับประโยค and why the sun ซึ่งให้ถูกไวยากรณ์ต้องเป็น and why should the sun……. (ให้เราสังเกตดูในประโยคด้วย)





การนำไปสนทนา


1. You look so pale, are you sick?
(คุณดูซีดเซียวนะ, ไม่สบายหรือเปล่า?)

2. The room has a scent of flowers.
(ห้องนี้มีกลิ่นหอมของดอกไม้)

3. I will never forsake you darling.
(ฉันจะไม่มีวันทิ้งร้างเธอไปที่รักจ๋า)

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง Sonnet 18

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง Sonnet 18

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.




แปลอังกฤษเป็นไทย

บทกวีรักซอนเนทที่ 18

ฉันจะเปรียบเจ้ากับวันฤดูร้อนดีไหม?

เจ้านั้นน่ารักและเยือกเย็นมากกว่าเสียอีก

สายลมกระโชกเขย่าดอกรักแรกผลิในเดือนพฤษภา

ผืนดินหน้าร้อนถึงมีก็เพียงวันเวลาที่แสนสั้น

บางครั้งร้อนเกินไปในยามที่ดวงตาสวรรค์สาดส่อง

และผิวหน้าสีทองของท่านสลัวลงอยู่บ่อยๆ

และทุกแหล่งแห่งความงามบางคราวก็ลดลง

โดยบังเอิญหรือวิธีแปรเปลี่ยนแห่งธรรมชิตที่ไร้เติมแต่ง

แต่กับเจ้านี่ซิฤดูร้อนอันเนิ่นนานจะไม่จืดจาง

แล้วก็ไม่สูญสิ้นการครอบครองความงามที่เจ้ามี

ไม่เลยแม้ความตายฉุดเจ้าสู่ร่มเงาของมัน

ในช่วงเวลาจากเส้นทางนิรันดรจนเจ้าเติบโต

ตราบที่มนุษย์ยังหายใจ, หรือสายตายังมองเห็น

ตราบที่เป็นเช่นนี้, และนี่เองที่ให้ชีวิตกับเจ้า

เค้าโครง

Sonnet คือ บทกวีที่มี 14 บรรทัด แต่ละบรรทัดจะมี 10 พยางค์ และมีคำสัมผัสตามโครงสร้างที่กำหนด เป็นบทกวีสมัยโบราณ

คำศัพท์

thee เป็นสรรพนามบุรุษที่ 2 แปลว่า “ท่าน, คุณ, เป็นคำในรูปแบบของ “กรรม”

thou เป็นสรรพนามในแบบใช้เป็นประธาน แปลว่า “ท่าน, คุณ”

buds ดอกไม้ตูม

lease ผืนแผ่นดิน

hate เท่ากับ had ในปัจจุบัน แปลว่า “ได้มี”

course วิถีทาง, หนทาง

untrimmed มิได้ตัดแต่ง

ow’st ปัจจุบันคำนี้คือ owe แปลว่า “ครอบครอง”

เขาใส่ st ลงท้ายคำกริยา เพื่อเน้นในจุดที่สำคัญๆ

ไวยากรณ์

โครงสร้างไวยากรณ์ของภาษาโบราณ ถึงจะไม่ค่อยเห็นในยุคนี้ แต่บางจุดก็น่าศึกษานำมาใช้ได้เช่นกัน



นำไปสนทนา

1. Chiengmai has a temperate climate.

(เชียงใหม่มีอากาศที่สุขสบาย)

2. He has a very fair complexion

เขามีผิวพรรณที่ดูดีมากๆ

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง She dwelt among the untrodden ways

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง She dwelt among the untrodden ways

She dwelt among the untrodden ways

By William Wordsworth (1770-1850)

She dwelth among the untrodden ways

Beside the spring of Dove.

A maid whom there were none to praise

And very few to love;



A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star – when only one

Is shining in the sky.



She lived unknown, and few could know

When Lucy cease to be:

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!



แปลอังกฤษเป็นไทย


หล่อนสถิตท่ามกลางทางห่างเท้าเหยียบย่าง

ข้างมวลไม้ผลิของสถานที่อันสงบ

หญิงสาวผู้ซึ่งไม่เคยมีใครกล่าวชื่นชม

และน้อยคนนักจักได้รักเธอ



ไวโอเล็ตดอกหนึ่งข้างก้อนหินดินตะไคร่

ถูกบดบังไว้ครึ่งหนึ่งจากสายตา

ช่างงดงามดั่งดาวหนึ่ง, ซึ่งเมื่อเพียงดวงเดียว

กำลังทอแสงอยู่บนท้องฟ้า



หล่อนอยู่โดยไม่เป็นที่รู้จัก, น้อยคนจะรู้ได้

ในตอนที่ลูซี่ได้สิ้นสุดการเป็นไป

แต่นางมาอยู่ในหลุมฝัง, และ โอ

เป็นสิ่งที่ผิดแผกแตกต่างต่อฉันเสียจริง

เค้าโครง

งานประพันธ์ชิ้นหนึ่ง เป็นบทกวีที่มีชื่อเสียงโด่งดังมาก

ใครที่ได้อ่านต้องถือเป็นบุญตา ไม่เสียแรงที่อุตส่าห์ตั้งใจ เรียนภาษาอังกฤษ จดจำและอ่านให้เข้าใจเถอะนะครับ เพียงบางส่วนก็ยังดี ย่อมมีคุณค่าต่อตัวเราอย่างมหาศาล

คำศัพท์


Dwelt (v.) อยู่อาศัย, ตั้งรกราก

Untrodden (adj.) ไม่ถูกเหยียบย่าง

Praise (v.) กล่าวสรรเสริญ

Mossy (adj.) เต็มไปด้วยพืชและตะไคร่

Ceased (v.) หยุด, สิ้นสุด

ไวยากรณ์

Untrodden เป็นคำคุณศัพท์เทียม โดยใช้กริยาช่องที่ 3 มาเป็นคำขยาย เติม un เข้าไปข้างหน้าเพื่อให้มีความตรงกันข้ามกับรากศัพท์เดิม

Dove ขอตีความว่าคำนี้คือความสงบสุข เพราะนามคำนี้คือ “นกพิราบ” หากว่าผิดจากนี้ก็ต้องเป็นชื่อสถานที่คือ “เมืองเดิฟ” ก็แล้วกัน

a mossy stone half hidden เขาใช้ hidden ซึ่งเป็นกริยาช่องที่ 3 นำไปขยายความต่อจาก stone เพื่อทีจะได้ดำเนินประโยคต่ออกไปได้ ลักษณะนี้เรียกว่า “กริยาร่วมขยาย” ตัวอย่างอื่นเช่น I saw a thief killed by the police. (ฉันเห็นผู้ร้ายคนหนึ่งถูกฆ่าโดยตำรวจ)

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง Forever my dove

เรียนภาษาอังกฤษ เรื่อง Forever my dove

Forever my dove

You know poetry and words of rhythm

are nice to listen to

And they make you feel so good

But sometimes it’s difficult to express love

In a riddle or a word or two



So I want you to know that you’re everything to me

And I have only known you for such a short while

There is something deep

from the essence of my very soul

That instructs me on this every day to say

“You are my darling, you are my life

You are my sweetheart, and soon to be my wife”

We have a dream most people can never find

Something real something divine

On this day I ask of you to share in this dream

To love me forever as I will love you

To become a part of my soul, my heart too



I ask you to accept this ring

As a symbol of our love

And to remember us always as flying doves



I will love you forever with all of my heart

Will you marry me sweet darling

And become my sweet wife



แปลอังกฤษเป็นไทย

คุณรู้ไหมว่าบทกวีหรือคำพูดที่เป็นจังหวะโคลง

ช่างน่ายินดีปรีดาที่ได้รับฟัง

และมันทำให้คุณรู้สึกแสนดีนะ

แต่บางครั้งมันยากนักที่นะถ่ายทอดซึ่งความรัก

ไว้ด้วยการบรรยายหรือคำเพียงหนึ่งหรือสอง



ดังนั้นฉันอยากให้รู้ว่าคุณคือทุกสิ่งต่อฉัน

และฉันได้เพียงรู้จักคุณมาแค่ช่วงเวลาสั้นๆ

มีบางอย่างที่ล้ำลึก



จากแก่นแท้ของดวงจิตดวงนี้ของฉัน

ที่กำชับฉัน ณ วันเวลานี้ให้กล่าวขึ้นว่า

“คุณคือที่รักและคือชีวิตของฉัน

คุณคือยอดดวงใจ, และไม่ช้าจะเป็นภรรยาฉัน”



เรามีความฝันที่คนส่วนใหญ่ไม่มีวันพบเจอ

เป็นบางสิ่งที่จริงแท้บางอย่างที่ศักดิ์สิทธิ์

ณ วันนี้ฉันขอให้คุณมาร่วมส่วนในความฝันนี้

มารักฉันตลอดไปดังเช่นฉันจะรักคุณ

มากลายเป็นส่วนหนึ่งของจิตใจ, และหัวใจฉันด้วย



ฉันขอให้คุณจงรับแหวนวงนี้ไว้

ในฐานะสัญลักษณ์แห่งความรักของเรา

และจดจำเราไว้เสมอดังเช่นพิราบเริงลม



ฉันจะรักคุณชั่วนิจนิรันดร์ด้วยหัวใจทั้งหมด

คุณจะวิวาห์กับฉันได้ไหมจะยอดดวงใจ

และกลายมาเป็นคู่ชีวาภรรยาของฉัน

คำศัพท์

Dove (n.) นกพิราบ

Riddle (n.) ข้อความที่อธิบาย

Essence (n.) สิ่งที่เป็นแก่นสาน, ปัจจัย

Instruct (v.) กำชับ, สั่งการ

Divine (adj.) แห่งแดนสรวง

ไวยากรณ์

Very soul เราใช้ very ที่เป็นคำคุณศัพท์เอามาขยายคำนาม จะเป็นการกล่าวเน้นในลักษณะว่า “นี่แหละ”

Can never ใช้ never (กริยาวิเศษณ์) ซึ่งแปลว่า “ไม่มีวัน” เอาไปขยายคำว่า “สามารถ” จะเปลี่ยนความหมายให้เป็นปฏิเสธไปทันที แปลว่า “ไม่มีวันทำได้”

As I will love you ท่อนนี้ as เป็นคำสันธานแปลว่า “ในแบบที่” เป็นคำเชื่อมระหว่าง 2 ประโยค (ซึ่งคำสันธานเป็นคำเชื่อมที่ช่วยให้แลดูสละสลวยขึ้นแต่ไม่ได้เชื่อมความหมายของทั้ง 2 สิ่งให้โยงใยกัน)

This ring as a symbol ท่อนนี้ as เป็นคำบุรพบทเป็นคำที่เชื่อมระหว่าง ring กับ symbol (แหวนแห่งการเป็นสัญลักษณ์) แบบนี้ทำให้เกิดความหมายที่เกี่ยวเนื่องกัน

นำไปสนทนา


1. It feels very good to stay here.
(มันรู้สึกดีมากเลยนะที่จะพักอยู่ที่นี่)

2. We are instructed to work hard.
(พวกเราถูกกำชับให้ทำงานอย่างแข็งขัน)

3. You can never be happy without love.
(คุณจะไม่มีวันสุขสบายเลยหากขาดความรัก)

4. The lion is the symbol of courage.
(สิงโตเป็นสัญลักษณ์ของความกล้าหาญ)



A man falls in love through his eyes

ชายตกหลุมรัก เพราะสายตาแล

A woman through her ears

หญิงตกหลุมรักเพราะหูฟัง

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Ready for love

แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Ready for love

แปลอังกฤษเป็นไทย วันนี้ เราได้หยิบยกเอาผลงานของ Hoot owl มาให้อ่านกัน ให้เราลองแปลโดยไม่ต้องเปิด dictionary ดูซิว่า เราสามารถจะแปลรู้เรื่องแค่ไหน โดยการอ่านแบบจับใจความรวมๆไม่ต้องแปลทุกตัวก็ได้ คำศัพท์ไหนแปลไม่ได้จริงๆก็ข้ามไปก่อน..ลองทำดูเพื่อการ เรียนภาษาอังกฤษ ที่สัมฤทธิ์ผลมากขึ้นไป

Ready for love

Take my hand and lead the way;

tell me all you want to say.

Whisper softly in my ear,

all those things I want to hear.

Kiss my lips and touch my skin;

Bring out passions deep within.

Pull me close and hold me near;

take away my pain and fear.

In the darkness of the night,

be my beacon, shine your light.

In the brightness of the sun,

show me that you are the one.

Give me wings so I can fly;

for I can soar when you’re nearby.

Enter my heart, break down the wall,

it’s time for me to watch it fall.

I’ve been a prisoner, can’t you see?

Break me of my armor tight;

you’ll find I won’t put up a fight.

Release my soul held deep within….

I’m ready now, let love begin.

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

พร้อมแล้วเพื่อความรัก

จงจับมือไว้และนำทางฉันไป

บอกฉันทั้งหมดที่คุณต้องการกล่าว

กระซิบเพียงแผ่วเบาที่ข้างหูของฉัน

เรื่องราวทั้งหลายที่ฉันอยากได้ยิน

จูบริมฝีปากและสัมผัสผิวกายฉัน

นำออกมาซึ่งความดื่มด่ำที่ลึกอยู่ภายใน

ดึงฉันไปแนบชิดและประคองไว้ใกล้ๆ

ขจัดออกไปซึ่งความเจ็บปวดและความหวาดกลัว

ภายในความมืดมิดของยามค่ำคืน

ขอจงเป็นดวงประทีป, ฉายแสงแห่งตัวคุณ

ท่ามกลางแสงเจิดจ้าของดวงอาทิตย์

ทำให้ฉันเห็นหน่อยว่าคุณคือบุคคลนั้น

ที่ให้ปีกเพื่อฉันจะสามารถโบยบิน

เพราะฉันลอยทะยานขึ้นได้ในยามที่คุณอยู่ใกล้

เข้ามาสู่หัวใจฉัน, ช่วยทลายกำแพงลง

มันถึงเวลาที่ฉันจะเฝ้าดูมันร่วงหล่น

ฉันเป็นนักโทษมาตลอด, คุณไม่เห็นดอกรึ?

ช่วยปั่นโซ่ตรวนแล้วปลดปล่อยฉันให้อิสระ

ถอดฉันออกจากเกราะกำบังอันแน่นหนา

คุณจะพบได้ว่าฉันจะไม่เริ่มต้นการขัดขืนต่อสู้

ผ่อนคลายจิตใจฉันที่ถูกตรึงลึกอยู่ภายใน

บัดนี้ฉันพร้อมแล้ว, ขอให้ความรักเริ่มต้นเถิด

คำศัพท์


lead (v.) นำทาง

Passions (n.) กิเลส, ความรู้สึกรุนแรง

Beacon (n.) โคมไฟ

Soar (v.) ทะยานลอยขึ้น

Break down (สำนวน) ทำให้ล้มลง, หยุดทำงาน (เครื่องจักร)

Strip (v.) ถอด, แกะออก

ไวยากรณ์


all (pron.) เป็นสรรพนามที่ไม่เจาะจงว่าเป็นผู้ใดคุณอาจสงสัยว่าทำไม all สามารถอยู่หน้า you (ซึ่งก็เป็นสรรนามเช่นกัน) แล้วใช้ all you want ได้ แต่ทำไมใช้ She I อย่างนี้กลับไม่ได้ ซึ่งอันที่จริงแล้วมันอยู่ในลักษณะ all that you want (ทั้งหมดที่คุณต้องการ) แต่เขานิยมละคำเชื่อม that ทิ้งไป เพื่อให้เกิดความกระชับและสละสลวย

nearby เป็นคุณศัพท์ เช่นเดียวกับ near โดยที่ nearby สามารถจะใช้โดยเอาไปขยายหน้าคำนามได้ เช่น nearby village (หมู่บ้านใกล้ๆ) ส่วนคำว่า near ใช้ในแบบเติมความต่อท้ายเพียงอย่างเดียว เช่น The village is near (หมู่บ้านนั้นอยู่ใกล้)

ส่วน near by (เขียนคนละคำ) จะใช้เป็นกริยาวิเศษณ์ ชี้ให้เห็นว่าใกล้แค่ไหน? ใกล้แค่อยู่ข้างๆ...ตัวอย่างอื่นๆ เช่น near here, near the church




นำไปสนทนา


1. All I want is peace.
(ทั้งหมดที่ฉันต้องการคือความสงบสุข)

2. Is there any shop nearby?
(มีร้านใดอยู่ใกล้ๆบ้างนะ)

3. Now it’s time to take dinner.
(ขณะนี้ได้เวลาทานอาหารเย็นแล้วน่ะ)

4. Are you ready?
(คุณพร้อมหรือยังครับ?)

5. Yes I am.
(จ๊ะฉันพร้อมแล้วค่ะ)

สุ่มบทความภาษาอังกฤษจากบทความทั้งหมด